Ankieta dotycząca strategii tłumaczeniowych.

An abstract illustration representing translation strategies, featuring diverse languages and symbols of inclusivity and gender equality.

Exploring Translation Strategies

Join us in this insightful quiz designed to uncover the translation strategies used by students of the Institute of Applied Linguistics. Your participation will help shed light on how these strategies affect language in the workforce.

  • Anonymous participation
  • Contribute to research on language and gender equality
  • Gain insights into the impact of language on social realities
24 Questions6 MinutesCreated by TranslateVoice2023
Poniższa ankieta skierowana jest do studentów I studentek Instytutu Lingwistyki Stosowanej posługujących się językiem polskim I angielskim. Ma ona na celu zbadanie wyboru strategii tłumaczeniowych przy tłumaczeniach mających istotny wpływ na kształtowanie języka rynku pracy. Ankieta jest anonimowa, a zebrane odpowiedzi będą analizowane jedynie zbiorczo I wykorzystane do realizacji projektu grupowego. Osoby mające pytania lub zainteresowane wynikami badań zapraszamy do kontaktu: [email protected] Dziękujemy za udział.
Idę dalej.
Prosimy o przetłumaczenie zdań z języka angielskiego na język polski.
Idę dalej.
We currently have a vacancy in our salon for an experienced hairdresser.
We currently have an excellent opportunity for a creative and effective Mobile Project Chef/Manager to join our team.
Smart Teachers is recruiting for a Geography Teacher to join a co-educational secondary school in London.
We are looking for a friendly, caring, reliable and professional Babysitter to join our team.
Edgemark Accounting are looking to recruit a junior / semi-senior accountant.
We are looking for a Sales Assistant who is passionate about customer service, our product and fashion.
We are looking for an Architect with at least 5 years of experience to join our friendly, ambitious and creative team.
Ufff… to już prawie koniec! Mamy jeszcze tylko kilka pytań. Prosimy wybrać, w jakim stopniu zgadza się Pan/Pani z poniższymi stwierdzeniami.
Idę dalej.
Kwestie związane z równouprawnieniem płci są mi bliskie.
Zdecydowanie się zgadzam.
Raczej się zgadzam.
Ani się zgadzam, ani się nie zgadzam.
Raczej się nie zgadzam.
Zdecydowanie się nie zgadzam.
Uważam siebie za feminist(k)ę.
Zdecydowanie się zgadzam.
Raczej się zgadzam.
Ani się zgadzam, ani się nie zgadzam.
Raczej się nie zgadzam.
Zdecydowanie się nie zgadzam.
Uważam, że język ma istotny wpływ na kształtowanie rzeczywistości społecznej.
Zdecydowanie się zgadzam.
Raczej się zgadzam.
Ani się zgadzam, ani się nie zgadzam.
Raczej się nie zgadzam.
Zdecydowanie się nie zgadzam.
Uważam, że politycy powinni zająć się poważniejszymi sprawami niż żeńskie końcówki nazw zawodów.
Zdecydowanie się zgadzam.
Raczej się zgadzam.
Ani się zgadzam, ani się nie zgadzam.
Raczej się nie zgadzam.
Zdecydowanie się nie zgadzam.
Uważam, że języka nie powinno się sztucznie zmieniać.
Zdecydowanie się zgadzam.
Raczej się zgadzam.
Ani się zgadzam, ani się nie zgadzam.
Raczej się nie zgadzam.
Zdecydowanie się nie zgadzam.
Uważam, że słowo „tłumacz” jest neutralne płciowo I obejmuje zarówno kobiety jak I mężczyzn wykonujących ten zawód.
Zdecydowanie się zgadzam.
Raczej się zgadzam.
Ani się zgadzam, ani się nie zgadzam.
Raczej się nie zgadzam.
Zdecydowanie się nie zgadzam.
Słowo „naukowczyni” brzmi dla mnie śmiesznie I nie będę go używać.
Zdecydowanie się zgadzam.
Raczej się zgadzam.
Ani się zgadzam, ani się nie zgadzam.
Raczej się nie zgadzam.
Zdecydowanie się nie zgadzam.
Tłumacz powinien używać form powszechnie przyjętych w języku, nawet jeżeli osobiście chciałby, aby w przyszłości uległy one zmianie.
Zdecydowanie się zgadzam.
Raczej się zgadzam.
Ani się zgadzam, ani się nie zgadzam.
Raczej się nie zgadzam.
Zdecydowanie się nie zgadzam.
Tłumacze poprzez swoją pracę mogą I powinni uczestniczyć w zmienianiu języka w taki sposób, by stał się bardziej inkluzywny dla kobiet.
Zdecydowanie się zgadzam.
Raczej się zgadzam.
Ani się zgadzam, ani się nie zgadzam.
Raczej się nie zgadzam.
Zdecydowanie się nie zgadzam.
Słownik jest wyznacznikiem poprawności językowej. Jeżeli słowo nie występuje w słowniku, to tłumacz nie powinien go używać.
Zdecydowanie się zgadzam.
Raczej się zgadzam.
Ani się zgadzam, ani się nie zgadzam.
Raczej się nie zgadzam.
Zdecydowanie się nie zgadzam.
Płeć:
Kobieta
Mężczyzna
Inna
Wiek (proszę wpisać):
Rok studiów (proszę wpisać):
Studiowane języki (proszę wpisać):
{"name":"Ankieta dotycząca strategii tłumaczeniowych.", "url":"https://www.supersurvey.com/QPREVIEW","txt":"Join us in this insightful quiz designed to uncover the translation strategies used by students of the Institute of Applied Linguistics. Your participation will help shed light on how these strategies affect language in the workforce.Anonymous participationContribute to research on language and gender equalityGain insights into the impact of language on social realities","img":"https:/images/course4.png"}
Make your own Survey
- it's free to start.